Often used as part.
Kaolinite has been translated as Kaorinite, Kaori Night and Kaori Knight.
Voltaire's (not that Voltaire ) comic Deady Big in Japan features this, for the most part in lieu of actually speaking Japanese.
Didn't you notice I'm reversing my Rs and Ls?" As a matter of fact, the real Pappy Boyington did speak passable Japanese.Even the official publishers don't know how to translate this guy's name!Minky Monkey, a Technos Japan arcade game, has a "copylight" notice on the title screen.Zexal, the world whence all the bad people come is spelled out on-screen many times as "Varian and cards relating to that world have a V in their name.Ling-Ling: translated Ling-Ling find great new shampoo.Unfortunately, Alfa Romeo doesnt have any advertised leases on the Quadrifoglio this month.A few enemy names were mangled in this way too, Cokatolis (Cockatrice) and Allemagne (Ahriman) being just some examples.The unknown person killing criminals throughout Japan is called "Kira" league of legends rp codes giveaway by the media, but Light notes that it's supposed to be "Killer".This gives us such items as the "fishing lod".Touhou.8: Fairy Wars has one of the more amusing instances of this, as the accompanying English translation for the final battle music with the intended Title Drop is written as " Faily Wars ".
His catchphrase was "It's not 'The Craw it's 'The Craw!
Actually the title was completely picked at random when the author was promted for one by his editor.
I can't pronounce "Chevroret.".
An cover letter for writing contest engrish mistranslation resulted in one of the bosses in Devil May Cry, Nero Angelo (Black Angel in Italian being referred to as Nelo Angelo.
Cooking Mama 's eponymous character speaks with a very heavy accent.
Sometimes, old game sound chips couldn't even tell L and R apart.This is justified by him originally being an ordinary boy named Jerry, and a risqué pun on "cherry boy" may also have been intended, but the title screen of the unreleased sequel unambiguously says Jelly Boy.Also: Captain Peacock : And this, Honourable Mr Lucas.) And in that same driving episode, his driving test's eye freebies for baby singapore examination chart contains nothing but L's, all of which he pronounces "R".Like all Giulia leases, this came with an allowance of 10,000 miles of driving per year.Her nickname was originally Larry - the author wanted a name that sounded exotic and foreign, so he picked the name "Larry not realising it was a male name.Though "Kirara" makes more sense (this is Feudal Japan we're talking about).